They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?"
[And they will reply: “Unto God.” Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?”
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
They will reply, “To Allah!” Say, “Why are you not then mindful?”
They will say, “To God.” Say, “Then will you not take heed?”
They will say, To God. Say, So will you not pay heed
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind
They will say: To God! Say: Then, will you not recollect?
They will say : "It is God´s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
They will say: “(It is) Allah’s!” Say: “Will you not then remember?”
They will say, “God’s.” Say, “Will you not, then, take heed?
They will respond, “To God.” Say, “Then why don’t you reflect?”
They will say, 'To God.' Say, 'Will you not reflect?'
Soon they will say: “For Allah!” Say: “Will you then not remind (your ownself, and others)?”
They will promptly reply: "to Allah!" Ask them: "Then why you do not use your common sense and believe in Him?"
They will say, "To Allah." Say, "Will you not then be mindful?"
They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?"
They will say, .Allah‘s. Say, .Would you still pay no heed
They will reply "Unto Allah." Say, "Will you not then, bethink?"
They will respond, "Allah!" Say, "Then, do you not bear that in mind?"
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed
They will say: "To God." Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
They will say: ´To Allah.´ Say: ´So will you not pay heed?´
They could not help but acknowledge: "To God." Say: "Will you not, then, reflect and be mindful?"
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
They will say, "Allah´s." Say, "Will you then not remember?"
They are going to say: “God.” Say: “Do you not take notice?”
They will say, “To God.” Say, “Then will you not remember?
They will say, “To Allah!” Say: “Why then don’t you pay attention?”
They will surely say: "Allah´s." Say: "Then why do you not take heed?"
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!
They will say, "Allah's." Ask, "Why do you not remember [and worship Him alone] then?"
Now they will say, 'Allah's Say you, 'why you then not ponder'.
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
They will say: 'To Allah. ' Say: 'Then will you not remember!
They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind
They will say: "To God." Say: "So do you not mention/remember ?"
They will respond: “To God.” Say: “Why do you doubt Him then?”
Thereupon they will say, "To Allah"; proclaim, "Therefore why do you not ponder?"
`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?
They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?
They will certainly say, `To Allah.' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?
They will say: "It is Allahs!" Say: "Will you not then remember?"
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider
They will say, 'God's.' Say, 'Do ye not then mind?
They will answer, "God's." SAY: Will ye not, then reflect
God‘s,‘ they will say. Say: ‘Then will you not reflect?‘
They will say, “For Allah.” Say, “Will you then not remember?”
They will say: “Unto Allâh!" Say: "Will you not then take heed?"
They will say: to Allah. Say: so will you not take heed?
They will say, “To Allah!” Then say, “So won’t you remember [Him]?”
They will say, “To Allah.” Saysg, “Will you never remember?”
They will say : "It is Allah (God)'s." SAY: "Will you not bear it in mind?"
They will say, “To Allah.” Say, “So, Will yourselves not be remembering?
They will reply: 'To God.' Say: 'Will you not, then, reflect?'
They will say, “For Allah!” Say, “Will you still not contemplate and evaluate?”
They will say: 'Allah's'. Say: 'Will you not then remember?
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
Say, "Whose is the earth and whoever is therein, if you know?"
Soon they will say, 'God's.' Say, 'Then will you not remember?'
They will say, "To God!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
They will say, "To Allah." Say, "Then will not you remember?
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!